Фонетична транскрипція — це звуковий запис слів із використанням відповідних умовних позначок. ...
Фонетичний запис передає на письмі точну вимову звуків з тими змінами, яких звук зазнає у процесі мовлення.
Для транскрибування тексту використовують літери алфавіту й додаткові позначки.
Основні правила й позначки транскрипції такі:
- У транскрипції немає великих літер, всі слова пишуться з малої літери.
- Текст чи слово, що транскрибується, береться в квадратні дужки [ ].
- Усі слова – як самостійні, так і службові – пишуться окремо й обов’язково з наголосом, якщо в слові є два і більше склади.
- Кожен звук пишеться окремо, не з’єднуючись із наступним.
- [ ´ ] — скісна рисочка над голосним або після нього позначає наголос: [голова´], [л’і´теира], [ду´мка].
- [ ‘ ] — менша скісна рисочка вгорі після приголосного означає м’якість попередньогоприголосного: [ден’], [т’ін’], [н’іс], [л’іто].
- ь у транскрипції не позначається.
- [j] – літера j передає середньоязиковий звук [j], уживаний тільки перед голосними:[jіжак].
- [jа, jу, jе, jі, шч] — кожен звук треба позначати одним окремим знаком (літерою), і кожна літера має позначатися тільки одним звуком. Тому в транскрипції немає йотованих букв і літери щ [шча]:
яма — [jа´ма]
юність — [jу´н’іс’т’]
єдність — [jе´д’н’іс’т’]
їжак — [jіжа´к]
щастя — [шча´с’т’а]
- Знак [’] після приголосних передає напівпом’якшення: [в’і´тер], [ж’i´нка].
- Для позначення довготи звука вживається двокрапка [:]: [жит’:а´], [знан’:а´], [роузр’і´с’:а].
- [д͡з, д͡ж] — для позначення злитої вимови африкат використовується дужка вгорі над літерами: [д͡зв’іно´к], [д͡жм’і´л‘].
- Для позначення нескладотворчих приголосних [в], [j] ставиться дужечка над літерами у та і – ў, ĭ (вона вказує, що це напівголосний — напівприголосний звук): [буў], [жиў], [шоўк], [м’іĭ], [в’іĭна´].
- [еи, ие] — маленькі літери збоку вгорі вказують, до якого звука наближаєтьсязвучання: [сеило´], [чеирво´ниеĭ], [виешне´виеĭ].
- Не вживаються розділові знаки. [|], [||] — одна вертикальна риска показує звичайну паузу (на місці коми, тире), дві вертикальні риски через рядок показують тривалу паузу на межі речень: [jак па´рос’т’ виеногра´дноjі лози´ | плеика´ĭтеи мо´ву || пи´л’но ĭнеинаста´н:о поул’і´т’ бурjа´н].
- Апостроф у транскрипції не позначається.
Зразок фонетичної транскрипції
Терпкими соками суворої і величної історії, волелюбністю народного серця і незбагненною любов’ю до рідної, навпіл засіяної зерном і кров’ю землі вирощена українська дума (За М. Стельмахом).
[теирпки´мие со´камие суво´роjі і веили´чноjі істо´р’іjі | волеил’у´бн’іс’т’у наро´дного се´рц’а і неизбагне´н:оjу л’убо´ўjу доу р’і´дноjі | на´ўп’іл зас’і´jаноjі зеирно´м і кро´ўjу зеимл’і´ ви´рошчеина украjі´н’с’ка ду´ма||]
Немає коментарів:
Дописати коментар