Translate

понеділок, 27 травня 2019 р.

Основні зміни : Новий правопис ввійде до ЗНО через 5 років, а саме після введення до Програм навчальних закладів ! Однак правила є чинними з червня 2019 року. Будь- яка культурна людина вивчатиме правопис української мови !

Нова редакція «Українського правопису». Основні зміни


Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні Національної академії наук України опублікував основні зміни в новій редакції «Українського правопису».

Зміни у правописі можна поділити на дві великі групи: власне зміни у написанні слів і варіантні доповнення до чинної норми.

Без варіантів тепер вживаються слова:
            проєкт, проєкція (так само як ін’єкція, траєкторія, об’єкт та інші слова з латинським коренем -ject-) плеєр (play+er), конвеєр (convey+er), феєрверк.

                                    Разом пишуться слова: 

мінісукня, віцепрезидент, ексміністр, вебсайт, а також слова з першим іншомовним компонентом, що визначає кількісний вияв чого-небудь:
         архі-, архи-, бліц-, гіпер-, екстра-, макро-, максі-, міді-, мікро-, міні-:
           архіскладнúй, гіпермáркет, макроеконóміка, мікрохвúлі, мультимільйонéр, преміумкла́с, супермáркет, топмéнеджер, топмодéль.

 Злитно пишемо слова з першим іншомовним компонентом анти-, контр-, віце-, екс-, лейб-, обер-, штабс-, унтер-: 
 антивíрус, контрудáр, віцепрем’є́р, віцекóнсул, ексчемпіо́н, ексмінíстр, експрезидéнт.
Але за традицією контр- адмірал.


Пишемо нарізно без дефіса – 

пів хвилини, пів яблука, пів Києва, 
але одним словом як цілісне поняття півострів, півзахисник, півмісяць.

НАПИСАННЯ РАЗОМ: мінісукня, віцепрезидент, ексміністр, вебсайт.
Але :  екс- Югославія,  екс- НДР  тощо. 

«Р а з о м пишемо:
……………………..
слова з першим іншомовним компонентом, що визначає кількісний
(вищий від звичайного, дуже високий або слабкий, швидкий і т.ін.)
вияв чого-небудь: архі-, архи-, бліц-, гіпер-, екстра-, макро-, максі-, 
міді-, мікро-, міні-, мульти-, нано-, полі-, преміум-, супер-, топ-, 
ультра-, флеш-: архіскладнúй, гіпермáркет, екстраклáс, макроеко-
нóміка, мікрохвúлі, мультимільйонéр, преміумкла́с, супермáркет, 
топмéнеджер, топмодéль, ультрамóдний, флешінтерв’ю.
………………………….
г) слова з першим іншомовним компонентом анти-, контр-, віце-, 
екс-, лейб-, обер-, штабс-, унтер-: антивíрус, контрудáр, 
віцепрем’є́р, віцекóнсул, ексчемпіо́н, ексмінíстр, експрезидéнт, 
лейбгвардíєць, лейбме́дик, оберма́йстер, оберофіцéр, оберлейтенáнт, 
оберпрокурóр, штабскапіта́н, унтерофіце́р, 
але за традицією контр- адмірáл».

пів хвилини, пів яблука, пів Києва (пишемо нарізно без дефіса)
але одним словом як цілісне поняття півострів, півзахисник, півмісяць.

«Невідмінюваний числівник пів  зі значенням “половина” з наступним 
іменником — загальною та власною назвою у формі родового відмінка 
однини пишемо окремо: пів áркуша, 
пів годúни, пів відрá, пів мíста, 
пів огіркá, пів óстрова, пів я́блука, 
пів я́щика, пів я́ми, пів Єврóпи, 
пів Кúєва, пів Украї́ни. 

Якщо ж  пів  з наступним іменником у формі називного відмінка становить єдине поняття і не виражає значення 
половини, то їх пишемо разом: півáркуш, пíвдень, півзáхист, півкóло, 
півкýля, півмі́сяць, півóберт, півовáл, півострів».



Прикметникові закінчення російських прізвищ передаються так: 
 закінчення -ой передаємо через -ий: Донськúй, Крутúй, Луговськúй, Трубецькúй,   але Толстóй.

Впроваджено зміни в окремих словах, зокрема, священник (як письменник).

Слід писати разом складноскорочені слова (мішані та складові абревіатури) й похідні від них: адмінресýрс, Міносві́ти, профспі́лка, Святвéчір.

Слова щодо яких допускається правописна варіантність:

Слова іншомовного походження: Вергілій і Верґілій, Гео́рг і Ґео́рґ, Гулліве́р і Ґулліве́р, аудієнція і авдієнція, лауреат і лавреат, аудиторія і авдиторія.

У словах, що походять із давньогрецької й латинської мов, буквосполучення au звичайно передається через  ав:
             автенти́чний, автобіогра́фія, автомобі́ль, а́втор, авторите́т, автохто́н, ла́вра, Авро́ра, Маврита́нія, Павло́.

У запозиченнях із давньогрецької мови, що мають стійку традицію передавання буквосполучення au шляхом транслітерації як  ау, допускаються орфографічні варіанти:
                  аудіє́нція і авдіє́нція, аудито́рія і авдито́рія, лауреа́т і лавреа́т, па́уза і па́вза, фа́уна і фа́вна, кафедра і катедра, ефір і етер, міф і міт.

Буквосполучення th у словах грецького походження передаємо звичайно буквою т:
            апте́ка, а́стма, бібліоте́ка, католи́цький, теа́тр, тео́рія, Промете́й, Таї́сія, Теодо́р.

У словах, узвичаєних в українській мові з ф, допускається орфографічна варіантність на зразок:
                  ана́фема і ана́тема, дифіра́мб і дитира́мб, ефі́р і ете́р, ка́федра і кате́дра, логари́фм і логари́тм, міф, міфоло́гія і міт, мітоло́гія, Агата́нгел і Агафа́нгел, Афі́ни і Ате́ни, Борисфе́н і Бористе́н, Демосфе́н і Демосте́н, Ма́рфа і Ма́рта, Фессиа́лія і Тесса́лія та ін.

Вживатимуться варіантні форми родового відмінка: 
                          ра́дості й ра́дости, любо́ві й любо́ви, 
Білору́сі й Білору́си.

Немає коментарів:

Дописати коментар