Translate

четвер, 13 жовтня 2016 р.

Культура мови: добираємо українські фразеологізми-відповідники. Чи правильно ми вживаємо “буденні” фразеологізми?

Часто ми не помічаємо «неукраїнські ознаки» цих висловів або не знаємо, як вжити їх правильно. Тож зупинимося на доборі власне українських  фразеологізмів-відповідни- ків  до фразеологізмів-русизмів.

У нашому лінгвістичному меню сьогодні слово вид, його значення,  фразеологізми з цим словом, а також приклади фразеологізмів у складі речень.
Неправильно             Правильно
1) З видом знавця – з виглядом знавця
значення: як знавець.
На сьогодні вид у значенні зовнішність є застарілим і його в більшості випадків потрібно замінювати нормативним відповідником вигляд,
наприклад:
мати зовнішній вигляд, її втомлений вигляд говорив про безсонні ночі
Тож правильний варіант цього фразеологізму:
з виглядом знавця,
наприкладУчень взявся за розв’язання задачі з виглядом знавця.

2) Не подавати (показувати) виду – не подавати (показувати) вигляду
значення: приховувати свої почуття.
НаприкладДівчина з усіх сил намагалася не подати вигляду, що бачить цього красеня не вперше.
Хоча в деяких джерелах йдеться про те, що перший варіант цього фразеологізму зі словом вид має право на життя, проте, на наш погляд, краще таки вживати другий варіант – не подавати (показувати) вигляду.

!!!Зверніть увагу!!! Тепер  групи фразеологізмів, в яких рос. вид замінюється іншими українськими відповідниками.

3Випустити з виду – випустити з уваги
значення: забути про щось, не врахувати чогось.
У цьому фразеологізмі вид замінюємо на увагу:
випустити з виду – випустили з уваги,
Дружина зовсім випустила з уваги, що потрібно випрасувати чоловікові святкову сорочку.
Словник фразеологізмів зазначає, що варіант випустити з виду – просторічне (як ви пригадуєте, просторіччя знаходяться на межі літературної норми). Тож, на наш погляд, краще запам’ятати й вживати все-таки нормативний варіант цього вислову – випустити з уваги.

!Зверніть увагу!
У фразеологізмі з виглядом знавця слово вигляд вживається в прямому значенні, натомість у фразеологізмі випустила з уваги слово увага – в переносному. Як ви пригадуєте, як правило, ключові слова в стійких висловах вживаються в переносному значенні.

4) Ні під яким видом – нізащо, ніколи, в жодному разі, ні за які скарби у світі
Далеко не завжди відповідником фразеологізму-русизму буде стійкий вислів. Як бачимо, таким стійким висловам в українській мові можуть відповідати навіть окремі слова.
На цьому прикладі яскраво помітне стилістичне забарвлення українських відповідників, зокрема:
а) нізащо – надає розмовного відтінку мовленню,
наприклад:
Ледве я зрубати встиг, ледве став ялинку брати,
А на мене зайчик – плиг! Став ялинку відбирати.
Я – сюди, а він – туди… «Не віддам, – кричить, – нізащо!
Ти ялинку посади, а тоді рубай, ледащо!..
(З вірша Олександра Олеся «Ялинка»);
б) ніколи – стилістично нейтральне,
наприклад:
Ніколи ще не траплялися мисливцю такі заплутані пташині сліди.
в) в жодному разі – характерне офіційному мовленню,
наприклад:
Уряд України в жодному разі не визнає кримського «референдуму» (http://www.5.ua, 17.03.2014).
г) ні за які скарби у світі надає образності й вказує на належність художньому стилю, якому характерні вкраплення розмовного мовлення.
– А ми більш не продамо тебе ні за які скарби в світі, сказали батько й мати, цілуючи й пригортаючи свого любого Мізинчика (З казки братів Грімм «Мізинчик»).

5) На виду – на видноті (перед очима)
значення: на видному місці,
наприклад:
Синочка мати посадила поруч з собою, щоб весь час жвавий хлопчисько був на видноті.
Що не кажи, а нашу старосту хоч медом не годуй, але дай трохи покрутитися на видноті.

6) Для виду – про людське око (для годиться)
значення: удавано, лише для створення певного враження,
наприклад:
Студенти старанно працювали над самостійним завданням лише про людське око.
Слова звинуваченого на свій захист звучали дуже непереконливо, лише для годиться.
Натомість є фразеологізм, в якому вид залишається у вжитку (поки віднайдено лише один!!!).

7) З виду
значення: зовні, на зовнішність.
наприклад:
З виду дівчині було років двадцять, проте її розважливі мудрування говорили про старший вік.
Натомість вид в українській мові вживається в таких значеннях:
1) галузь, напрям чи різновид:
вид промисловості, літератури, письма;
2) вид як складова частина роду:
комедія як вид драми;
3) як граматична ознака дієслів:
доконаний та недоконаний вид – написати й писати;
4) краєвид:
милуватися видом острова Хортиці;
5) як обличчя (як на мене, це вже застаріле значення):
стурбований на виду.
Наводимо також кілька українських відповідників до російських фразеологізмів зі словом вид:
в виде опыта – як спроба;
в виде похвалы – як похвала;
и вида не подал – і знаку не подав;
сделал вид – удав, що не стосується.



Немає коментарів:

Дописати коментар