Нова редакція «Українського правопису». Основні зміни
Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні Національної академії наук України опублікував основні зміни в новій редакції «Українського правопису».
Зміни у правописі можна поділити на дві великі групи: власне зміни у написанні слів і варіантні доповнення до чинної норми.
Без варіантів тепер вживаються слова:
проєкт, проєкція (так само як ін’єкція, траєкторія, об’єкт та інші слова з латинським коренем -ject-) плеєр (play+er), конвеєр (convey+er), феєрверк.
проєкт, проєкція (так само як ін’єкція, траєкторія, об’єкт та інші слова з латинським коренем -ject-) плеєр (play+er), конвеєр (convey+er), феєрверк.
Разом пишуться слова:
мінісукня, віцепрезидент, ексміністр, вебсайт, а також слова з першим іншомовним компонентом, що визначає кількісний вияв чого-небудь:
архі-, архи-, бліц-, гіпер-, екстра-, макро-, максі-, міді-, мікро-, міні-:
архіскладнúй, гіпермáркет, макроеконóміка, мікрохвúлі, мультимільйонéр, преміумкла́с, супермáркет, топмéнеджер, топмодéль.
мінісукня, віцепрезидент, ексміністр, вебсайт, а також слова з першим іншомовним компонентом, що визначає кількісний вияв чого-небудь:
архі-, архи-, бліц-, гіпер-, екстра-, макро-, максі-, міді-, мікро-, міні-:
архіскладнúй, гіпермáркет, макроеконóміка, мікрохвúлі, мультимільйонéр, преміумкла́с, супермáркет, топмéнеджер, топмодéль.
Злитно пишемо слова з першим іншомовним компонентом анти-, контр-, віце-, екс-, лейб-, обер-, штабс-, унтер-:
антивíрус, контрудáр, віцепрем’є́р, віцекóнсул, ексчемпіо́н, ексмінíстр, експрезидéнт.
антивíрус, контрудáр, віцепрем’є́р, віцекóнсул, ексчемпіо́н, ексмінíстр, експрезидéнт.
Але за традицією контр- адмірал.
Пишемо нарізно без дефіса –
пів хвилини, пів яблука, пів Києва,
але одним словом як цілісне поняття півострів, півзахисник, півмісяць.
НАПИСАННЯ РАЗОМ: мінісукня, віцепрезидент, ексміністр, вебсайт.
Але : екс- Югославія, екс- НДР тощо.
«Р а з о м пишемо:
……………………..
слова з першим іншомовним компонентом, що визначає кількісний
(вищий від звичайного, дуже високий або слабкий, швидкий і т.ін.)
вияв чого-небудь: архі-, архи-, бліц-, гіпер-, екстра-, макро-, максі-,
міді-, мікро-, міні-, мульти-, нано-, полі-, преміум-, супер-, топ-,
ультра-, флеш-: архіскладнúй, гіпермáркет, екстраклáс, макроеко-
нóміка, мікрохвúлі, мультимільйонéр, преміумкла́с, супермáркет,
топмéнеджер, топмодéль, ультрамóдний, флешінтерв’ю.
………………………….
г) слова з першим іншомовним компонентом анти-, контр-, віце-,
екс-, лейб-, обер-, штабс-, унтер-: антивíрус, контрудáр,
віцепрем’є́р, віцекóнсул, ексчемпіо́н, ексмінíстр, експрезидéнт,
лейбгвардíєць, лейбме́дик, оберма́йстер, оберофіцéр, оберлейтенáнт,
оберпрокурóр, штабскапіта́н, унтерофіце́р,
але за традицією контр- адмірáл».
пів хвилини, пів яблука, пів Києва (пишемо нарізно без дефіса)
але одним словом як цілісне поняття півострів, півзахисник, півмісяць.
«Невідмінюваний числівник пів зі значенням “половина” з наступним
іменником — загальною та власною назвою у формі родового відмінка
однини пишемо окремо: пів áркуша,
пів годúни, пів відрá, пів мíста,
пів огіркá, пів óстрова, пів я́блука,
пів я́щика, пів я́ми, пів Єврóпи,
пів Кúєва, пів Украї́ни.
Якщо ж пів з наступним іменником у формі називного відмінка становить єдине поняття і не виражає значення
половини, то їх пишемо разом: півáркуш, пíвдень, півзáхист, півкóло,
півкýля, півмі́сяць, півóберт, півовáл, півострів».
Прикметникові закінчення російських прізвищ передаються так:
закінчення -ой передаємо через -ий: Донськúй, Крутúй, Луговськúй, Трубецькúй, але Толстóй.
Впроваджено зміни в окремих словах, зокрема, священник (як письменник).
Слід писати разом складноскорочені слова (мішані та складові абревіатури) й похідні від них: адмінресýрс, Міносві́ти, профспі́лка, Святвéчір.
Слова щодо яких допускається правописна варіантність:
Слова іншомовного походження: Вергілій і Верґілій, Гео́рг і Ґео́рґ, Гулліве́р і Ґулліве́р, аудієнція і авдієнція, лауреат і лавреат, аудиторія і авдиторія.
У словах, що походять із давньогрецької й латинської мов, буквосполучення au звичайно передається через ав:
автенти́чний, автобіогра́фія, автомобі́ль, а́втор, авторите́т, автохто́н, ла́вра, Авро́ра, Маврита́нія, Павло́.
У запозиченнях із давньогрецької мови, що мають стійку традицію передавання буквосполучення au шляхом транслітерації як ау, допускаються орфографічні варіанти:
аудіє́нція і авдіє́нція, аудито́рія і авдито́рія, лауреа́т і лавреа́т, па́уза і па́вза, фа́уна і фа́вна, кафедра і катедра, ефір і етер, міф і міт.
Буквосполучення th у словах грецького походження передаємо звичайно буквою т:
апте́ка, а́стма, бібліоте́ка, католи́цький, теа́тр, тео́рія, Промете́й, Таї́сія, Теодо́р.
У словах, узвичаєних в українській мові з ф, допускається орфографічна варіантність на зразок:
ана́фема і ана́тема, дифіра́мб і дитира́мб, ефі́р і ете́р, ка́федра і кате́дра, логари́фм і логари́тм, міф, міфоло́гія і міт, мітоло́гія, Агата́нгел і Агафа́нгел, Афі́ни і Ате́ни, Борисфе́н і Бористе́н, Демосфе́н і Демосте́н, Ма́рфа і Ма́рта, Фессиа́лія і Тесса́лія та ін.
Вживатимуться варіантні форми родового відмінка:
ра́дості й ра́дости, любо́ві й любо́ви,
Білору́сі й Білору́си.
закінчення -ой передаємо через -ий: Донськúй, Крутúй, Луговськúй, Трубецькúй, але Толстóй.
Впроваджено зміни в окремих словах, зокрема, священник (як письменник).
Слід писати разом складноскорочені слова (мішані та складові абревіатури) й похідні від них: адмінресýрс, Міносві́ти, профспі́лка, Святвéчір.
Слова щодо яких допускається правописна варіантність:
Слова іншомовного походження: Вергілій і Верґілій, Гео́рг і Ґео́рґ, Гулліве́р і Ґулліве́р, аудієнція і авдієнція, лауреат і лавреат, аудиторія і авдиторія.
У словах, що походять із давньогрецької й латинської мов, буквосполучення au звичайно передається через ав:
автенти́чний, автобіогра́фія, автомобі́ль, а́втор, авторите́т, автохто́н, ла́вра, Авро́ра, Маврита́нія, Павло́.
У запозиченнях із давньогрецької мови, що мають стійку традицію передавання буквосполучення au шляхом транслітерації як ау, допускаються орфографічні варіанти:
аудіє́нція і авдіє́нція, аудито́рія і авдито́рія, лауреа́т і лавреа́т, па́уза і па́вза, фа́уна і фа́вна, кафедра і катедра, ефір і етер, міф і міт.
Буквосполучення th у словах грецького походження передаємо звичайно буквою т:
апте́ка, а́стма, бібліоте́ка, католи́цький, теа́тр, тео́рія, Промете́й, Таї́сія, Теодо́р.
У словах, узвичаєних в українській мові з ф, допускається орфографічна варіантність на зразок:
ана́фема і ана́тема, дифіра́мб і дитира́мб, ефі́р і ете́р, ка́федра і кате́дра, логари́фм і логари́тм, міф, міфоло́гія і міт, мітоло́гія, Агата́нгел і Агафа́нгел, Афі́ни і Ате́ни, Борисфе́н і Бористе́н, Демосфе́н і Демосте́н, Ма́рфа і Ма́рта, Фессиа́лія і Тесса́лія та ін.
Вживатимуться варіантні форми родового відмінка:
ра́дості й ра́дости, любо́ві й любо́ви,
Білору́сі й Білору́си.
Немає коментарів:
Дописати коментар