Сторінки

Коли Ататюрк европеїзував Туреччину, то змінив арабське письмо на латиницю (що значно складніше) і домігся масового повернення в мову тих тюркських слів, які давно були витіснені арабськими. Він сказав мовознавцям, які просили кілька років на впровадження змін: “Ні, ви зробите це за кілька місяців, інакше ми не розпочинатимемо цієї реформи взагалі”. Мовознавці взялися реформувати український правопис До нових правил написання слів, вочевидь, доведеться звикати незабаром українцям. Фахівці розпочали роботу над змінами до правопису. Зелене світло їм дав Кабмін, затвердивши новий склад правописної комісії.

Наразі філологи працюють над редагуванням правил написання слів. Щойно зміни апробують у педагогіці й підтримають на державному рівні, їх втілюватимуть у життя.
За роки Незалежності це вже не перша спроба мовознавців провести реформу українського правопису. Досі всі вони були безуспішними. Чому в державі знов повернулись до теми реформування правопису? І які зміни у правилах можуть чекати нас у разі їх затвердження?

Особливості вживання дієприкметників. “Яке прекрасне рідне слово! Воно – не світ, а всі світи”. В. Сосюра.

Як відомо, дієприкметники – це форма дієслова, яка означає ознаку предмета за дією або станом і відповідає на питання який? яка? які? За значенням вони поділяються на активні і пасивні. Найбільш суперечливим є функціонування в українській мові активних дієприкметників. Деякі мовознавці, І. Вихованець, К. Горденська, вважають, що вони чужі для нашої мови. Проте, проаналізувавши творчість наших класиків і усну народну творчість, ми переконуємось, що такі дієприкметники все-таки властиві українській мові. Їх використовували І. Нечуй-Левицький, І. Франко, Л. Українка,                   Т. Шевченко й ін. Наприклад: “Прислуговуючі наймички та молодиці насилу постягали страви”. (І. Нечуй-Левицький). “До праці, молоді приятелі, до інтенсивної, невсипущої праці над собою самими”.            (І. Франко). “І в неволі познає рай, познає волю і всетворящую любов”. (Т. Шевченко).
   Отож, варто не вилучати цю частину зі вжитку, а глибше вивчити її функціонування в українській мові.
   Зупинимось детальніше на активній формі дієприкметника.
  Активні дієприкметники теперішнього часу творимо від основи дієслова з допомогою суфіксів -уч, -юч, -ач, -яч:
воюють – воюючий;
діють – діючий;
грають – граючий;
квітнуть – квітнучий;
сприяють – сприяючий;
зростають – зростаючий;
вражають – вражаючий;
сидять – сидячий;
лежать – лежачий.
   Активні дієприкметники минулого часу творимо від дієслів з допомогою суфікса -л:
поріс – порослий;
згорів – згорілий;
змерз – змерзлий;
зів’яв – зів’ялий;
задубів – задубілий.
   До цієї групи належать також дієприкметники, утворені з допомогою суфіксів -ущ, -ащ:
невсипуща праця, невгасущі почуття, невмирущий народ, непитущий чоловік, завидющі очі, загребущі руки.
   Варто підкреслити, що ці форми активних дієприкметників функціонували у давній українській мові. Вони роблять нашу мову багатшою, виразнішою й, безумовно, сильнішою, тому варто глибше вивчити нормативність і доцільність їх вживання та збагатити такими словами лексикон Сенсару.
  Пасивні дієприкметники теперішнього часу творимо з допомогою суфіксів -ува, -юва, -ова +н:
підсинювати – підсинюваний;
підсилювати – підсилюваний;
вивершувати – вивершуваний;
очікувати – очікуваний;
забілювати – забілюваний;
друкувати – друкований.
   В іншомовних словах використовуємо суфікс -абельн:
конвертувати – конвертабельний;
адаптувати – адаптабельний.
   Пасивні дієприкметники минулого часу творимо з допомогою суфіксів -н, -ен, -ан, -т:
писати – писаний;
читати – читаний;
схопити – схоплений;
розбудити – розбуджений;
малювати – мальований;
жати – жатий;
розвинути – розвинутий.
   Проте, використовуючи у власному мовленні різні форми дієприкметників, варто пам’ятати, що треба уникати таких форм, які вважаються ненормативними. Наприклад:
адресуючий – адресант;
управляющий – управитель;
сторожуючий – сторож;
інакодумаючий – інакодумець або інодумець;
симпатизуючий – симпатик;
пишучий – писар або писець;
колекціонуючий – колекціонер;
працюючий – працівник;
відпочиваючий – відпочивальник;
мешкаючий – жилець або мешканець;
головуючий – голова (зборів);
обслуговуючий (персонал) – обслуга;
оточуюче (середовище) – довкілля;
відбілюючий (засіб) – відбілювач.
   Як бачимо, у таких випадках доцільніше вжити іменник, що є лаконічнішим і змістовнішим.
   Також варто звернути увагу на такі синонімічні відповідники до активних дієприкметників:
процвітаючий – успішний;
обіцяючий – повен надій (рік);
захоплюючий – захопливий;
занепокоюючий – тривожний, докучливий;
життєстверджуючий – житєствердний або оптимістичний;
всеперемагаючий – всепереможний або звитяжний;
виснажуючий – виснажливий.
   Ці відповідники є коротшими і влучнішими, тому вони мають поповнити лексику Сенсару.
   Слід пам’ятати, що такий активний дієприкметник, як існуючий, має також багато синонімічних відповідників. Тому слово “існуючий” треба вживати у випадку, коли йдеться про животіння чогось, неактивне, бездіяльне існування. Наприклад: “Існуючий уряд” , коли йдеться про його бездіяльність, яловість.
   В інших випадках вживаємо відповідники: сущий, є, наявний, чинний, оскільки вони стилістично є виразнішими. До прикладу:
  Чинні закони, наявні у природі, сущий світ.
   Дієприкметник “діючий” теж має низку відповідників. Вживаючи його, звертаймо увагу на семантичне значення. Наводимо приклади, коли слово “діючий” вживати не варто:
діюча модель – робоча модель;
діюча програма – чинна програма;
діюча група – активна група;
діючий вулкан – живий вулкан;
діючий закон – чинний закон;
діючий лад – сучасний лад.
   Випадок, коли дієприкметник “діючий” вжитий стилістично правильно: “Народ, діючий активно і рішуче, досягає мети”.
   Не існує в українській мові дієприкметників із закінченням -вший:
бувший уряд – попередній уряд, (колишній);
випавший град – град, що випав;
закоченівші ноги – задубілі або закляклі ноги;
заросший гай – порослий гай;
застарівша інформація – застаріла інформація;
наболівше питання – наболіле питання;
побілівший – зблідлий;
промокший до нитки – промоклий або змок до нитки.
   Отже, вживаючи дієприкметники, звертаймо увагу на їх семантичне значення, оскільки українська мова лексично є багатшою, ніж, скажімо, англійська чи російська, що й засвідчують приклади зі словами “існуючий”, “діючий”. Також дотримуймось нормативного суфіксального творення дієприкметників. Уникаймо кальок з російської мови.

 Словник російсько-українських відповідників, який застерігає від калькування у діловій сфері

 Російська мова                                      Українська мова
Бросаться в глаза                     Впадати в око ( в очі, у вічі)
В двух словах                             Кількома словами
В конце концов                          Врешті-решт, зрештою
В порядке исключения              Як виняток
В противном случае                  інакше
Ввести закон в силу                  Надати чинності законові
Ввести запрет ( на что-то)    Заборонити ( щось)
Взыскать неустойку                 Стягнути недотримку
Вы правы                                     Ви маєте рацію
Вынести благодарность         Оголосити подяку
Выписка из протокола              Витяг з протоколу
Денежные средства                  Кошти
Добиваться расположения ( чьего)   Запобігати ласки ( в кого)
Добро пожаловать!                     Ласкаво запрошуємо!
Зайти в тупик                            Зайти у безвихідь
Круглый год                                 Цілий рік
Крупные недостатки                 Значні недоліки
На мой взгляд                              На мою думку, як на мене
На протяжении года                  Протягом ( упродовж) року
На ступень выше                        На щабель вище
Нанесённые убытки                   Завдані збитки
Наносить вред                            Завдавати шкоди
Не в состоянии решить            Неспроможний вирішити
Неотложное дело                       Нагальна справа
Несопоставимые цифры           Непорівнянні цифри
Общими силами                           Спільно, гуртом, спільними   зусиллями
Отменить решение                   Скасувати рішення
Пара слов                                     Кілька слів
По возможности быстрее         Якомога швидше
Повестка дня                              Порядок денний
Получить отказ                          Дістати відмову
Пользоваться успехом               Мати успіх
Понести потери                         Зазнати втрат
Поступили предложения            Надійшли пропозиції
Прийти к убеждению                  Переконатися
Скачать
Стельмах М. Гуси-лебеді летять.doc
Microsoft Word документ 562.0 KB
Скачать
Тютюнник Гр. Климко.doc
Microsoft Word документ 228.5 KB
Скачать
Стороженко О. Скарб.doc
Microsoft Word документ 49.0 KB
Скачать
Чайковський А. За сестрою.doc
Microsoft Word документ 399.0 KB
Скачать
Франко Iван. Захар Беркут.doc
Microsoft Word документ 663.5 KB
Святий Володимир - Великий Правитель України. Меморіальна дошка встановлена при вході на національний меморіальний пагорб Шотландії
Фотографія
Василий Овсиенко сидел в одной камере с Василием Стусом
https://goo.gl/HjlKWI
Меня везли до Урала 36 суток, в этом же лагере погиб Стус, — Василий Овсиенко
Меня везли до Урала 36 суток, в этом же лагере погиб Стус, — Василий Овсиенко Член Украинской Хельсинской группы, политзаключённый, историк диссидентского  Меня везли до Урала 36 суток, в этом же лагере погиб Стус, — Василий Овсиенко Член Украинской Хельсин...

11- А ( майбутній ) ! Для вас "Сірий кардинал" Миколи Хвильового. Розстріляне Відродження.

Михайло Яловий (він же Юліан Шпол і Михайло Красний) – український письменник, активний учасник Громадянської війни 1917-1921 років на боці більшовиків, перший президент ВАПЛІТЕ (Вільної академії пролетарської літератури).

http://1576.com.ua/news/siriy-kardinal-mikoli-hvilovogo-332